52歌赋>国学名著>诗经>小戎 全文版

《诗经》小戎先秦 · 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订

  • xiǎoróngjiànshōuliángzhōu
  • yóuhuánxiéyīnyǐn
  • wényīnchàngjiàzhù
  • yánniànjūnwēn
  • zàibǎnluànxīn
  • kǒngliùpèizàishǒu
  • liúshìzhōngguāshìcān
  • lóngdùnzhījué
  • yánniànjūnwēnzài
  • fāngwéiránniànzhī
  • jiànkǒngqúnqiúmáoduì
  • méngyǒuyuànchànglòuyīng
  • jiāochàngèrgōngzhúgǔnténg
  • yánniànjūnzàiqǐnzàixīng
  • yànyànliángrénzhìzhìyīn

注释

(1)小戎:兵车。因车厢较小,故称小戎。

(2)俴(jiàn)收:浅的车厢。俴,浅;收,轸。四面束舆之木谓之轸。

(3)五楘(mù):用皮革缠在车辕成X形,起加固和修饰作用。五,古文作X。梁辀(zhōu):曲辕。

(4)游环:活动的环。设于辕马背上。协驱:一皮条,上系于衡,后系于轸,限制骖马内入。

(5)靷(yìn):引车前行的皮革。鋈(wù)续:以白铜镀的环紧紧扣住皮带。鋈,白铜;续,连续。

(6)文茵:虎皮坐垫。畅毂(gǔ):长毂。毂,车轮中心的圆木,中有圆孔,用以插轴。

(7)骐:青黑色如棋盘格子纹的马。馵(zhù):左后蹄白或四蹄皆白的马。

(8)言:乃。君子:指从军的丈夫。

(9)温其如玉:女子形容丈夫性情温润如玉。

(10)板屋:用木板建造的房屋。秦国多林,故以木房为多。此处代指西戎(今甘肃一带)。

(11)心曲:心灵深处。

(12)牡:公马。孔:甚。阜:肥大。

(13)辔(pèi):缰绳。一车四马,内二马各一辔,外二马各二辔,共六辔。

(14)骝(liú):赤身黑鬣的马,即枣骝马。

(15)騧(guā):黄马黑嘴。骊(lí):黑马。骖(cān):车辕外侧二马称骖。

(16)龙盾:画龙的盾牌。合:两只盾合挂于车上。

(17)觼(jué):有舌的环。軜(nà):内侧二马的辔绳。以舌穿过皮带,使骖马内辔绳固定。

(18)邑:秦国的属邑。

(19)方:将。期:指归期。

(20)胡然:为什么。

(21)俴(jiàn)驷(sì):披薄金甲的四马。孔群:群马很协调。

(22)厹(qiú)矛:头有三棱锋刃的长矛。錞(duì):矛柄下端金属套。

(23)蒙:画杂乱的羽纹。伐:盾。苑(yūn):花纹。

(24)虎韔(chàng):虎皮弓囊。镂膺:在弓囊前刻花纹。

(25)交韔二弓:两张弓,一弓向左,一弓向右,交错放在袋中。交:互相交错;韔:用作动词,作“藏”讲。

(26)闭:弓檠(qíng)。竹制,弓卸弦后缚在弓里防损伤的用具。绲(gǔn):绳。縢(téng):缠束。

(27)载(zài)寝载(zài)兴:又寝又兴,起卧不宁。

(28)厌厌:安静柔和貌。良人:指女子的丈夫。

(29)秩秩:有礼节,一说聪明多智貌。德音:好声誉。

译文

战车轻小车厢浅,五根皮条缠车辕。游环胁驱马背拴,拉扯皮带穿铜环。坐垫纹美车毂长,驾着花马鞭儿扬。思念夫君人品好,温和就像玉一样。住在木板搭的房,让我心烦又忧伤。
四匹雄马健又壮,驭手握着六条缰。青马红马在中间,黄马和黑马在两旁。龙纹盾牌并一起,铜环辔绳串成行。思念夫君人品好,他在家时多温暖。何时是他归来日,让我对他长思念。
四马轻身步协调,三棱矛柄镶铜套。巨大盾牌花纹美,虎皮弓套镂金雕。两弓交错插袋中,弓檠夹弓绳缠绕。思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。安静柔和好夫君,彬彬有礼声誉高。

评析

按照现代多数学者的观点,这是一首妻子怀念征夫的诗。秦师出征时,家人必往送行,征人之妻当在其中。事后,她回忆起当时丈夫出征时的壮观场面,进而联想到丈夫离家后的情景,回味丈夫给她留下的美好形象,希望他建功立业,博得好名声,光荣凯旋。字里行间,充满着仰慕之心和思念之情。

  这首诗体现了“秦风”的特点。在秦国,习武成风,男儿从军参战,为国效劳,成为时尚。正像此诗夸耀秦师如何强大,装备如何精良,阵容如何壮观那样,举国崇尚军事,炫耀武力,正是“秦风”一大特点。诗中描写的那位女子,眼中所见,心中所想,都带有“秦风”的烙印。在她心目中,其夫是个英俊勇敢的男子汉,他驾着战车,征讨西戎,为国出力,受到国人的称赞,她为有这样一位丈夫而感到荣耀。她思念从军在外的丈夫,但她并没有拖丈夫的后腿,也没有流露出类似“可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人”(陈陶《陇西行》)那样的哀怨情绪,即如今人朱守亮所说,“不肯作此败兴语”(《诗经评释》)。

  此诗采用了先实后虚的写法,即先写女子所见,后写女子所想。秦师出征那天,她前往送行,看见出征队伍的阵容,十分壮观:战车列阵,兵强马壮,兵器精良,其夫执鞭驾车,整装待发,仿佛一幅古代战车兵阵图。队伍出发后的情景是女子的联想,其中既有对征夫在外情景的设想,又有自己对征夫的思念。

  在章法结构上,作者对全诗作了精心安排。诗共三章,每章十句,每句四字。每章的前六句赞美秦师兵车阵容的壮观,后四句抒发女子思君情意。前六句状物,重在客观事物的描述;后四句言情,重在个人情感的抒发。从各章所写的具体内容看,各有侧重,少有雷同。先看各章的前六句:第一章写车制,第二章写驾车,第三章写兵器。再看各章的后四句,虽然都有“言念君子”之意,但在表情达意方面仍有变化。如写女子对征夫的印象:第一章是“温其如玉”,形容其夫的性情犹如美玉一般温润;第二章是“温其在邑”,言其征夫为人温厚,从军边防;第三章是“厌厌良人”,言其征夫安静柔和。又如写女子的思念心理,第一章是“乱我心曲”,意思是:想他时使我心烦意乱。第二章是“方何为期”,问他何时才能归来,盼夫归来的心情非常迫切。第三章是“载寝载兴”,辗转难眠,忽睡忽起,表明她日夜思念之情难以排除。作者这样安排内容,既不雷同,又能一气贯通。格式虽同,内涵有别。状物言情,各尽其妙。这就使得全诗的章法结构井然有序,又不显呆板。