52歌赋>国学名著>诗经>鼓钟 全文版

《诗经》鼓钟先秦 · 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订

  • zhōngqiāngqiānghuáishuǐshāngshāngyōuxīnqiěshāng
  • shūrénjūnhuái怀yǔnwàng
  • zhōngjiējiēhuáishuǐjiējiēyōuxīnqiěbēi
  • shūrénjūnhuí
  • zhōnggāohuáiyǒusānzhōuyōuxīnqiěchōu
  • shūrénjūnyóu
  • zhōngqīnqīnqínshēngqìngtóngyīn
  • nányuèjiàn

注释

(1)鼓:敲击。

(2)将(qiāng)将:同“锵锵”,象声词,形容钟声响亮。

(3)汤(shāng)汤:大水涌流貌,犹荡荡。

(4)淑人君子:美德之人。淑:善。

(5)怀:思念。允:信,确实。一说为语助词。

(6)喈(jiē)喈:象声词,形容钟声和谐。

(7)湝(jiē)湝:水流貌,犹“汤汤”。

(8)回:邪。

(9)伐:敲击。鼛(gāo):一种大鼓。

(10)三洲:淮河上的三个小岛。

(11)妯(chōu):因悲伤而动容、心绪不宁。

(12)犹:已。王引之《经义述闻》:“其德不犹’,言久而弥笃,无有已时也。”一说假借为“訧”,缺点、毛病。

(13)钦钦:象声词,犹“将将”。

(14)磬(qìng):古乐器名,用玉或美石制成,有孔穿绳索悬于架上,敲击发声。

(15)以:为,作,指演奏、表演。雅:原为乐器名,状如漆筒,两头蒙以羊皮。引申为乐调名,指天子之乐,或周王畿之乐调,即正乐。南:原为乐器名,形似钟。引申为乐调名,或说指南方江汉地区的乐调。

(16)籥(yuè):乐器名,似排箫。古代羽舞时边吹籥,边持翟羽舞蹈。僭(jiàn):超越本分,此训乱。不僭,犹言按部就班,和谐合拍。

译文

敲起乐钟声铿锵,淮水奔流浩荡荡,我心忧愁又悲伤。遥想善良的君子,深切怀念永难忘。
敲起乐钟声和谐,淮水滔滔不停歇,我心忧愁又悲切。遥想善良的君子,德行正直且无邪。
敲起乐钟擂起鼓,乐声回荡在三洲,我心悲哀又难受。遥想善良的君子,美德传扬垂千秋。
敲起乐钟声钦钦,又鼓瑟来又弹琴,笙磬谐调又同音。配以雅乐和南乐,籥管合奏音更真。

评析

这是一首描写贵族欣赏音乐会发念古幽情的小诗。诗人是在淮水之旁或三洲之上欣赏了这场美妙的音乐会。他听到了演奏编钟,锵锵作响;淮河之水,奔腾浩荡。但诗人在此时忧心且伤感起来,原来他怀念那些古代的好人君子,而对当今世风日下颇为不满。

  连续三章都是反复表达此种情绪,诗人的道德感、责任感和忧患意识非常强。一场音乐会激起了他的思古之幽情。

  最后一章,诗人完全沉浸在这美妙的音乐会里了:编钟鸣响,琴瑟和谐,笙磬同音,相继演奏雅乐南乐,加之排箫乐舞,有条不紊。令人读之,有如置身其中,身临其境。

  此诗记录了钟、鼓、琴、瑟、笙、磬、雅、南、籥等多种乐器共同演奏的场面。前三章写耳闻钟鼓铿锵,面对滔滔流泻的淮水,不禁悲从中来,忧思萦怀,于是想到了“淑人君子”。对他的美德懿行心向往之。卒章描写钟鼓齐鸣、琴瑟和谐的美妙乐境。如果透过字面上的这些意思来探究其深层的涵义,则会令人感到无从索解,因而朱熹在《诗集传》中也只能说:“此诗之义未详”,“此诗之义有不可知者。”

  其实诗人是有感而发的,这种感慨折射出他对国运、时代的忧思。从诗的卒章来看,他所听到的不是一般的音乐,而是“雅”“南”之类的周朝之乐,这些音乐与周朝的辉煌历史联系在一起。诗人身处国运衰微的末世,听到这种盛世之音,自然会感慨今昔,悲从中来,从而会有追慕昔贤之叹。