52歌赋>国学名著>诗经>裳裳者华 全文版

《诗经》裳裳者华先秦 · 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订

  • chángchángzhěhuā
  • gòuzhīxīnxiè
  • xīnxièshìyǒuchǔ
  • chángchángzhěhuāyúnhuáng
  • gòuzhīwéiyǒuzhāng
  • wéiyǒuzhāngshìyǒuqìng
  • chángchángzhěhuāhuòhuánghuòbái
  • gòuzhīchéngluò
  • chéngluòliùpèiruò
  • zuǒzhīzuǒzhījūnzhī
  • yòuzhīyòuzhījūnyǒuzhī
  • wéiyǒuzhīshìzhī

注释

(1)裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鲜明美盛的样子。华(huā):花。

(2)湑(xǔ):叶子茂盛的样子。

(3)觏(gòu):遇见。之子:此人。

(4)写:通“泻”,心情舒畅。《毛传》:“输写其心也。”是说心中话都倾吐出来,忧愁消除,心情舒畅。

(5)是以:因此。誉处:指君臣处于美好的声誉之中。《孔疏》:“君臣相得,是以有声誉之美而处之兮。”一说“誉”通“豫”,安乐。

(6)芸其:即“芸芸”,花色彩浓艳的样子。

(7)章:文章,指其人有教养,有才华。一说为“纹章”,服饰文采。

(8)骆:黑鬃黑尾的白马。

(9)六辔(pèi):六条缰绳。沃若:光滑柔软的样子。

(10)左:和下文的“右”,指左右辅弼,君子的帮手。

(11)君子:指前所言“之子”。一说指古之明王。宜:安定。

(12)有:取。意为取用他们。

(13)似:当为“嗣”之假借,继承。

译文

鲜花盛开多辉煌,叶子茂盛绿苍苍。遇见这位贤君子,我的心情真舒畅。我的心情真舒畅,因有美誉大家享。
鲜花盛开多辉煌,怒放黄花多鲜亮。遇见这位贤君子,才华横溢有教养。才华横溢有教养,因此喜庆事儿降。
鲜花盛开多辉煌,有的白色有的黄。遇见这位贤君子,驾着四马气昂扬。驾着四马气昂扬,六根缰绳闪着光。
左边有人来辅佐,君子应付很适宜。右边有人来相佑,君子发挥有余地。只因君子有其长,所以祖业能承继。

评析

全诗共四章,每章六句。诗前三章是结构相似的重调,每章的前两句写花起兴,从“其叶湑兮”到“芸其黄矣”再到“或黄或白”,将花繁叶茂的盛景充分地表露出来,也由此烘托出抒情主人公心中的无比欢娱。

  在首章,诗人并没有详写“我”所遇的“之子”的具体模样,而只写了自己的主观心理感受“我心写兮”,“是以有誉处兮”,心中烦忧尽泻,充满欢乐。为了说明“之子”使得“我”如此欢悦的原因,此诗第二章给“之子”一个特写镜头,这个镜头没有对准他的面部,也没有对准他的眼睛,而是对准其服饰:“维其有章矣。”这样的叙述中渗透着赞美之情,因为服饰之美在先秦时期是身份和地位的外在表现。至此,诗人仍觉不足,又将目光转向全景,在第三章写“之子”的车马之盛,“乘其四骆,六辔沃若”,十足风光,十分气派。如此一层一层推进,在形象的跳跃式叙述中显示出欢快的激情。

  诗若就此打住,便显得情感过于浅直,而且缺少了雅诗中应有的那份平和与理性,于是诗第四章从节奏和用韵两方面都变得舒缓起来,“左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之”,从左右两方面写君子无所不宜的品性和才能,有了这方面的歌唱,使得前面三章的赞美有了理性依据。“维其有之,是以似之”,两句总括全篇,赞美君子表里如一、德容兼美的风貌,以平和安详作结。

  整首诗以花起兴,赞颂人物之美,节奏变化有致,结构收束得当,读来兴味盎然,且无阿谀之感,确是一首轻松欢快又不失稳当的雅诗。