52歌赋>国学名著>诗经>烝民 全文版

《诗经》烝民先秦 · 佚名,传为尹吉甫采集、孔子编订

  • tiānshēngzhēngmínyǒuyǒu
  • mínzhībǐnghǎoshì
  • tiānjiānyǒuzhōuzhāoxià
  • bǎotiānshēngzhòngshān
  • zhòngshānzhīróujiāwéi
  • lìnglìngxiǎoxīn
  • xùnshìshìwēishì
  • tiānshìruòmíngmìngshǐ使
  • wángmìngzhòngshānshìshìbǎi
  • zuǎnróngkǎowánggōngshìbǎo
  • chūwángmìngwángzhīhóushé
  • zhèngwàifāngyuán
  • wángmìngzhòngshānjiāngzhī
  • bāngguóruòzhòngshānmíngzhī
  • míngqiězhébǎoshēn
  • fěijiěshìrén
  • rényǒuyánróuzhīgāngzhī
  • wéizhòngshānróugāng
  • guānguǎwèiqiáng
  • rényǒuyányóumáomínxiǎnzhī
  • zhīwéizhòngshānzhīàizhùzhī
  • gǔnzhíyǒuquēwéizhòngshānzhī
  • zhòngshānchū
  • zhēngqièqièměihuái怀
  • bāngbāngluánqiāngqiāng
  • wángmìngzhòngshānchéngdōngfāng
  • kuíkuíluánjiējiē
  • zhòngshānshìchuánguī
  • zuòsòngqīngfēng
  • zhòngshānyǒnghuái怀wèixīn

注释

(1)烝(zhēng)民:意即庶民,泛指百姓,是春秋战国时代及之前历代对“百姓”的称谓。烝:众。物、则:严粲《诗缉》谓“天生烝民具形而有物,禀性而有则”。

(2)秉彝(yí):常理,常性。

(3)懿(yì):美。

(4)假:至。

(5)仲山甫:人名,樊侯,为宣王卿士,字穆仲。

(6)式:用,效法。

(7)若:选择。见《说文解字》段玉裁注。赋:颁布。

(8)辟:君,此指诸侯。

(9)缵(zuǎn):继承。戎:你。王躬:指周王。

(10)出纳:指受命与传令。喉舌:代言人。

(11)外:郑笺谓“以布政于畿外”。爰发:乃行。

(12)肃肃:严肃。将:行。

(13)若否:好坏。

(14)解(xiè):通“懈”。一人:指周天子。

(15)茹:吃。

(16)矜(jīn):老而无妻。强御:强悍。

(17)輶(yóu):轻。鲜:少。克:能。

(18)仪图:揣度。

(19)衮(gǔn):绣龙图案的王服。职:犹“适”,即偶然。阙:缺。

(20)祖:祭路神。业业:马高大的样子。

(21)捷捷:马行迅疾的样子。

(22)彭彭:形容马蹄声杂沓。鸾:鸾铃。

(23)骙(kuí)骙:同“彭彭”。喈(jiē)喈:象声词,铃声。

(24)徂(cú):往。遄(chuán):速。

(25)吉甫:尹吉甫,宣王大臣。穆:和美。

(26)永:长。怀:思。

译文

老天生下这些人,有着形体有法则。人的常性与生来,追求善美是其德。上天临视周王朝,昭明之德施于下。保佑这位周天子,有仲山甫辅佐他。
仲山甫贤良具美德,温和善良有原则。仪态端庄好面色,小心翼翼真负责。遵从古训不出格,勉力做事合礼节。天子选他做大臣,颁布王命管施政。
周王命令仲山甫,要做诸侯的典范。继承祖业要宏扬,辅佐天子振朝纲。出令受命你执掌,天子喉舌责任重。发布政令告畿外,四方听命都遵从。
严肃对待王命令,仲山甫全力来推行。国内政事好与坏,仲山甫心里明如镜。既明事理又聪慧,善于应付保自身。早早晚晚不懈怠,侍奉周王献忠诚。
有句老话这样说:"柔软东西吃下肚,刚硬东西往外吐。"与众不同仲山甫,柔软东西他不吃,刚硬东西偏下肚。鳏夫寡妇他不欺,碰着强暴狠打击。
有句老话这样说:"德行如同毛羽轻,很少有人能高举。"我细揣摩又核计,能举起唯有仲山甫,别人爱他难相助。天子龙袍有破缺,独有仲山甫能弥补。
仲山甫出行祭路神,四匹公马力强劲。车载使臣匆匆行,常念王命未完成。四马奋蹄彭彭响,八只鸾铃声锵锵。周王命令仲山甫,督修齐城赴东疆。
四匹公马蹄不停,八只鸾铃响叮叮。仲山甫赴齐去得急,早日完工回朝廷。吉甫作歌赠穆仲,乐声和美如清风。仲山甫临行顾虑多,宽慰其心好建功。

评析

这首诗;《毛诗序》谓“美”,郝敬谓“讽”,二说视角不同,自然见解相反,然也有共同点,那就是皆着眼于此诗的言外之意,非诗中的基本内容。见仁见智,各有所取,此姑且不论,如果就诗说诗,当以朱熹说为胜。

  此诗首章起句不凡。开头四句郑重提出“人性”这一命题,哲理意味甚浓。前人多认为这是最早的“性善论”,故孟子在《告子章》中引此四句与孔子的阐释作为论“性善”的理论依据。但从全诗考察,似乎诗人并不是倡导什么“性善论”,他只不过是借天赋予人以善性,为下文歌颂仲山甫张本。第一章颂扬仲山甫应天运而生,非一般人物可比,总领全诗。接下去二至六章便不遗余力赞美仲山甫的德才与政绩:首先说他有德,遵从古训,深得天子的信赖;其次说他能继承祖先事业,成为诸侯典范,是天子的忠实代言人;再次说他洞悉国事,明哲忠贞,勤政报效周王;继而说他个性刚直,不畏强暴,不欺弱者;进而回应前几章,说他德高望重,关键靠自己修养,不断积累,因而成了朝廷补衮之臣。诗人对仲山甫推崇备至,极意美化,塑造了一位德才兼备、身负重任、忠于职守、攸关国运的名臣形象。七、八两章才转到正题,写仲山甫奉王命赴东方督修齐城,尹吉甫临别作诗相赠,安慰行者,祝愿其功成早归。全诗基调虽是对仲山甫个人的颂扬与惜别,但透过诗中关于仲山甫行事与心理的叙述,从中大体能体察到处于西周衰世的贵族,对中兴事业艰难的认识与隐忧,以及对力挽狂澜的辅弼大臣的崇敬与呼唤。不难理解,此诗对仲山甫的种种赞美,是真实的、现实的,然而也不排除其中有某些理想化的成分,包含着诗人所代表的这一阶层的期盼。有人斥此篇为“谀词”,似乎过苛。

  此诗主要以赋叙事,开篇以说理领起;中间夹叙夹议,突出仲山甫之德才与政绩;最后偏重描写与抒情,以热烈的送别场面作结,点出赠别的主题。全诗章法整饬,表达灵活,为后世送别诗之祖。在《诗经》中此篇说理成分比较浓厚,在诗歌发展史上留下重要的一笔,后世“以理为诗”当溯源于此。此诗语言也很有特色,尽管多用说理、议论,却不迂腐呆滞,这除了诗人的激情之外,还在于语言运用独具匠心,诗人多以民间俗语入诗,如表现仲山甫扶弱锄强的性格特征、赞美仲山甫重视修身立德,都是反用俗语来衬托,这比直说简洁、形象,又有理趣,说理中注进了诗味,故姚际恒称此为“奇语”(《诗经通论》)。诗中一些形象生动、富有哲理的语言,有的经后人使用或提炼,至今仍活在人们口头,如“小心翼翼”、“明哲保身”、“爱莫能助”、“穆如清风”等。善用虚词与叠字词本是《诗经》的语言特点,此篇独特之处是“之”字的运用,全诗十二个“之”字,用于句尾的有九个,其中第六章连用五个“之”字收句,娓娓道来,委婉有致,起到了特有的抒情效果,姚际恒指出“多用‘之’字,见缠绵之态”(《诗经通论》)。第十、八两章连用“业业”、“捷捷”、“锵锵”、“彭彭”、“骙骙”、“喈喈”等叠字词,铺叙送行场面的壮观和行动的迅捷,绘声绘色,增强了诗的形象性与节奏感。此诗押韵复杂,除五、六两章用一韵外,其余各章皆用两韵,韵脚也变化不定,如第一章则、德为韵,下、甫为韵;而第二章德、则、色、翼、式、力为韵,若、赋为韵;第三章考、保为韵,舌、发为韵;几乎无规则可循,后五章也是如此。