52歌赋>国学名著>礼记>曲礼下 全文版

《礼记》曲礼下西汉 · 戴圣

凡捧者当心,提者当带。

执天子之器则上衡,国君则平衡,大夫则绥之,士则提之。

凡执主器,执轻如不克。执主器,操币、圭璧,则尚左手,行不举足,车轮曳踵。立则磬折垂佩。主佩倚,则臣佩垂。主佩垂,则臣佩委。执玉,其有藉者则裼;无藉者则袭。

国君不名卿老、世妇,大夫不名世臣、姪娣,士不名家相、长妾。君大夫之子,不敢自称曰“余小子”;大夫、士之子,不敢自称曰“嗣子某”,不敢与世子同名。君使士射,不能,则辞以疾;言曰:“某有负薪之忧。”侍于君子,不顾望而对,非礼也。

君子行礼,不求变俗。祭祀之礼,居丧之服,哭泣之位,皆如其国之故,谨修其法而审行之。去国三世,爵禄有列于朝,出入有诏于国,若兄弟宗族犹存,则反告于宗后;去国三世,爵禄无列于朝,出入无诏于国,唯兴之日,从新国之法。君子已孤不更名。已孤暴贵,不为父作谥。居丧未葬,读丧礼;既葬,读祭礼;丧复常,读乐章。

居丧不言乐,祭事不言凶,公庭不言妇女。

振书、端书于君前,有诛。倒策、侧龟于君前,有诛。龟策、几杖、席盖、重素、袗絺绤,不入公门。苞屦、扱衽、厌冠,不入公门。书方、衰、凶器,不以告,不入公门。

公事不私议。

君子将营宫室,宗庙为先,厩库为次,居室为后。凡家造,祭器为先,牺赋为次,养器为后。无田禄者,不设祭器;有田禄者,先为祭服。君子虽贫,不粥祭器;虽寒,不衣祭服;为宫室,不斩于丘木。大夫、士去国,祭器不逾境。大夫寓祭器于大夫,士寓祭器于士。

大夫、士去国,逾境,为坛位,向国而哭。素衣,素裳,素冠,彻缘,鞮屦,素幂,乘髦马。不爪鬋。不祭食,不说人以无罪;妇人不当御。三月而复服。

大夫、士见于国君,君若劳之,则还避,再拜稽首;君若迎拜,则还避,不敢答拜。大夫、士相见,虽贵贱不敌,主人敬客,则先拜客;客敬主人,则先拜主人。凡非吊丧、非见国君,无不答拜者。

大夫见于国君,国君拜其辱。士见于大夫,大夫拜其辱。同国始相见,主人拜其辱。君于士,不答拜也;非其臣,则答拜之。大夫于其臣,虽贱,必答拜之。

男女相答拜也。

国君春田不围泽;大夫不掩群,士不取麑卵。

岁凶,年谷不登,君膳不祭肺,马不食谷,驰道不除,祭事不悬。大夫不食粱,士饮酒不乐。

君无故玉不去身;大夫无故不彻悬,士无故不彻琴瑟。士有献于国君,他日,君问之曰:“安取彼?”再拜稽首而后对。

大夫私行出疆,必请。反必有献。士私行出疆,必请;返必告。君劳之,则拜;问其行,拜而后对。国君去其国,止之曰:“奈何去社稷也!”大夫曰:“奈何去宗庙也!”士曰:“奈何去坟墓也!”国君死社稷,大夫死众,士死制。

君天下,曰“天子”。朝诸侯、分职、授政、任功,曰“予一人”。践阼,临祭祀:内事曰“孝王某”,外事曰“嗣王某”。临诸侯,畛于鬼神,曰“有天王某甫”。崩,曰“天王崩”。复,曰“天子复矣”。告丧,曰“天王登遐”。措之庙,立之主,曰“帝”。天子未除丧,曰“予小子”。生名之,死亦名之。

天子有后,有夫人,有世妇,有嫔,有妻,有妾。天子建天官,先六太,曰太宰、太宗、太史、太祝、太士、太卜,典司六典。

天子之五官,曰司徒、司马、司空、司士、司寇,典司五众。

天子之六府,曰司土、司木、司水、司草、司器、司货,典司六职。

天子之六工,曰土工、金工、石工、木工、兽工、草工,典制六材。五官致贡曰享。

五官之长曰“伯”:是职方。其摈于天子也,曰“天子之吏”。天子同姓,谓之“伯父”;异姓,谓之“伯舅”。自称于诸侯,曰“天子之老”,于外,曰“公”;于其国,曰“君”。

九州之长,入天子之国,曰“牧”。天子同姓,谓之“叔父”;异姓,谓之“叔舅”;于外,曰“侯”,于其国,曰“君”。其在东夷、北狄、西戎、南蛮,虽大曰“子”。于内,自称曰“不毂”,于外,自称曰“王老”。庶方小侯,入天子之国,曰“某人”,于外曰“子”,自称曰“孤”。天子当扆而立,诸侯北面而见天子,曰“觐”。天子当宁而立,诸公东面、诸侯西面,曰“朝”。

诸侯未及期相见,曰“遇”,相见于却地,曰“会”。诸侯使大夫问于诸侯,曰“聘”,约信,曰“誓”,涖牲,曰“盟”。

诸侯见天子,曰“臣某侯某”;其与民言,自称曰“寡人”;其在凶服,曰“嫡子孤”。临祭祀,内事曰“孝子某侯某”,外事曰“曾孙某侯某”。死曰“薨”,复曰“某甫复矣”。既葬,见天子,曰“类见”。言谥曰“类”。

诸侯使人使于诸侯,使者自称曰“寡君之老”。天子穆穆,诸侯皇皇,大夫济济,士跄跄,庶人僬僬。

天子之妃曰后,诸侯曰夫人,大夫曰孺人,士曰妇人,庶人曰妻。

公侯有夫人,有世妇,有妻,有妾。夫人自称于天子,曰“老妇”;自称于诸侯,曰“寡小君”;自称于其君,曰“小童”。自世妇以下,自称曰“婢子”。子于父母,则自名也。

列国之大夫,入天子之国曰“某士”;自称曰“陪臣某”。于外曰“子”,于其国曰“寡君之老”。使者自称曰“某”。天子不言出,诸侯不生名。

君子不亲恶。诸侯失地,名;灭同姓,名。

为人臣之礼,不显谏。三谏而不听,则逃之。

子之事亲也:三谏而不听,则号泣而随之。君有疾,饮药,臣先尝之。亲有疾,饮药,子先尝之。

医不三世,不服其药。

儗人必于其伦。

问天子之年,对曰:“闻之,始服衣若干尺矣。”问国君之年,长,曰:“能从宗庙社稷之事矣;”幼,曰:“未能从宗庙社稷之事也。”问大夫之子,长,曰:“能御矣;”幼,曰:“未能御也。”问士之子,长,曰:“能典谒矣;”幼,曰:“未能典谒也。”问庶人之子,长,曰:“能负薪矣;”幼,曰:“未能负薪也。”

问国君之富,数地以对,山泽之所出。问大夫之富,曰:“有宰食力,祭器、衣服不假。”问士之富,以车数对。问庶人之富,数畜以对。

天子祭天地,祭四方,祭山川,祭五祀,岁遍。诸侯方祀,祭山川,祭五祀,岁遍。大夫祭五祀,岁遍。士祭其先。

凡祭,有其废之,莫敢举也,有其举之,莫敢废也。非其所祭而祭之,名曰淫祀。淫祀无福。天子以牺牛,诸侯以肥牛,大夫以索牛,士以羊豕。支子不祭,祭必告于宗子。

凡祭宗庙之礼,牛曰“一元大武”,豕曰“刚鬣”,豚曰“腯肥”,羊曰“柔毛”,鸡曰“翰音”,犬曰“羹献”,雉曰“疏趾”,兔曰“明视”,脯曰“尹祭”,槁鱼曰“商祭”,鲜鱼曰“脡祭”,水曰“清涤”,酒曰“清酌”,黍曰“芗合”,粱曰“芗萁”,稷曰“明粢”,稻曰“嘉蔬”,韭曰“丰本”,盐曰“咸鹾”,玉曰“嘉玉”,币曰“量币”。

天子死曰“崩”,诸侯曰“薨”,大夫曰“卒”,士曰“不禄”,庶人曰“死”。在床曰“尸”,在棺曰“柩”。羽鸟曰“降”,四足曰“渍”。死寇曰“兵”。

祭王父曰“皇祖考”,王母曰“皇祖妣”。父曰“皇考”,母曰“皇妣”。夫曰“皇辟”。生曰“父”、曰“母”、曰“妻”,死曰“考”、曰“妣”、曰“嫔”。

寿考曰“卒”,短折曰“不禄”。

天子视不上于袷,不下于带。国君妥视;大夫衡视,士视五步。凡视,上于面则敖,下于带则忧,倾则奸。

君命,大夫与士肄。在官言官,在府言府,在库言库,在朝言朝,朝言不及犬马。辍朝而顾,不有异事,必有异虑。故辍朝而顾,君子谓之固。

在朝言礼,问礼,对以礼。大飨不问卜,不饶富。

凡挚,天子鬯,诸侯圭,卿羔,大夫雁,士雉,庶人之挚匹;童子委挚而退。野外军中无挚,以缨,拾,矢,可也。

妇人之挚,椇、榛、脯、脩、枣、栗。

纳女于天子,曰“备百姓”;于国君,曰“备酒浆”;于大夫,曰“备埽洒”。

  • fánfèngzhědāngxīnzhědāngdài
  • zhítiānzhīshànghéngguójūnpínghéngtuǒzhīshìzhī
  • fánzhízhǔzhíqīngzhízhǔcāoguīshàngzuǒshǒuxíngchēlúnzhǒngqìngzhéchuípèizhǔpèichénpèichuízhǔpèichuíchénpèiwěizhíyǒujièzhějièzhě
  • guójūnmíngqīnglǎoshìmíngshìchénzhíshìmíngjiāxiāngzhǎngqièjūnzhīgǎnchēngyuēxiǎoshìzhīgǎnchēngyuēzimǒugǎnshìtóngmíngjūnshǐ使shìshènéngyányuēmǒuyǒuxīnzhīyōushìjūnziwàngérduìfēi
  • jūnzixíngqiúbiànzhīsāngzhīzhīwèijiēguózhījǐnxiūérshěnxíngzhīguósānshìjuéyǒuliècháochūyǒuzhàoguóruòxiōngzōngyóucúnfǎngàozōnghòuguósānshìjuéliècháochūzhàoguówéixìngzhīcóngxīnguózhījūnzigēngmíngbàoguìwéizuòshìsāngwèizàngsāngzàngsāngchángyuèzhāng
  • sāngyányuèshìyánxiōnggōngtíngyán
  • zhènshūduānshūjūnqiányǒuzhūdàoguījūnqiányǒuzhūguīzhànggàichóngzhěnchīgōngménbāochārènguāngōngménshūfāngcuīxiōnggàogōngmén
  • gōngshì
  • jūnzijiāngyínggōngshìzōngmiàowéixiānjiùwéishìwéihòufánjiāzàowéixiānwéiyǎngwéihòutiánzhěshèyǒutiánzhěxiānwéijūnzisuīpínsuīhánwéigōngshìzhǎnqiūshìguójìngshìshì
  • shìguójìngwéitánwèixiàngguóérchángguānchèyuánchéngmáozhǎojiǎnshíshuōrénzuìréndàngsānyuèér
  • shìjiànguójūnjūnruòláozhīxuánzàibàishǒujūnruòyíngbàiháigǎnbàishìxiāngjiànsuīguìjiànzhǔrénjìngxiānbàijìngzhǔrénxiānbàizhǔrénfánfēidiàosāngfēijiànguójūnbàizhě
  • jiànguójūnguójūnbàishìjiànbàitóngguóshǐxiāngjiànzhǔrénbàijūnshìbàifēichénbàizhīchénsuījiànbàizhī
  • nánxiāngbài
  • guójūnchūntiánwéiyǎnqúnshìluǎn
  • suìxiōngniándēngjūnshànfèishíchídàochúshìxuánshíliángshìyǐnjiǔyuè
  • jūnshēnchèxuánshìchèqínshìyǒuxiànguójūnjūnwènzhīyuēānzàibàishǒuérhòuduì
  • xíngchūjiāngqǐngfǎnyǒuxiànshìxíngchūjiāngqǐngfǎngàojūnláozhībàiwènxíngbàiérhòuduìguójūnguózhǐzhīyuēnàishèyuēnàizōngmiàoshìyuēnàifénguójūnshèzhòngshìzhì
  • jūntiānxiàyuētiāncháozhūhóufēnzhíshòuzhèngrèngōngyuērénjiànzuòlínnèishìyuē
    xiàowángmǒuwàishìyuēwángmǒulínzhūhóuzhěnguǐshényuēyǒutiānwángmǒubēngyuētiānwángbēngyuētiāngàosāngyuētiānwángdēngxiácuòzhīmiàozhīzhǔyuētiānwèichúsāngyuēxiǎoshēngmíngzhīmíngzhī
  • tiānyǒuhòuyǒurényǒushìyǒupínyǒuyǒuqiètiānjiàntiānguānxiānliùtàiyuētàizǎitàizōngtàishǐtàizhùtàishìtàidiǎnliùdiǎn
  • tiānzhīguānyuēkōngshìkòudiǎnzhòng
  • tiānzhīliùyuēshuǐcǎohuòdiǎnliùzhí
  • tiānzhīliùgōngyuēgōngjīngōngshígōnggōngshòugōngcǎogōngdiǎnzhìliùcáiguānzhìgòngyuēxiǎng
  • guānzhīzhǎngyuēshìzhífāngbìntiānyuētiānzhītiāntóngxìngwèizhīxìngwèizhījiùchēngzhūhóuyuētiānzhīlǎowàiyuēgōngguóyuējūn
  • jiǔzhōudǎozhīzhǎngtiānzhīguóyuētiāntóngxìngwèizhīshūxìngwèizhīshūjiùwàiyuēhóuguóyuējūnzàidōngběi西róngnánmánsuīyuēnèi,zìchēngyuēwàichēngyuēwánglǎoshùfāngxiǎohóutiānzhīguóyuēmǒurénwàiyuēchēngyuētiāndāngérzhūhóuběimiànérjiàntiānyuējìntiāndāngzhùérzhūgōngdōngmiànzhūhóu西miànyuēcháo
  • zhūhóuwèixiāngjiànyuēxiāngjiànyuēhuìzhūhóushǐ使wènzhūhóuyuēpìnyuēxìnyuēshìshēngyuēméng
  • zhūhóujiàntiānyuēchénmǒuhóumǒumínyánchēngyuēguǎrénzàixiōngyuēlínnèishìyuēxiàomǒuhóumǒuwàishìyuēzēngsūnmǒuhóumǒuyuēhōngyuēmǒuzàngjiàntiānyuēlèijiànyánshìyuēlèi
  • zhūhóushǐ使rénshǐ使zhūhóushǐ使zhěchēngyuēguǎjūnzhīlǎotiānzhūhóuhuánghuángshìqiāngqiāngshùrénjiàojiào
  • tiānzhīfēiyuēhòuzhūhóuyuērényuērénshìyuērénshùrényuē
  • gōnghóuyǒurényǒushìyǒuyǒuqièrénchēngtiānyuēlǎochēngzhūhóuyuēguǎxiǎojūnchēngjūnyuēxiǎotóngshìxiàchēngyuēmíng
  • lièguózhītiānzhīguóyuēmǒushìchēngyuēpéichénmǒuwàiyuē
    guóyuēguǎjūnzhīlǎoshǐ使zhěchēngyuēmǒutiānyánchūzhūhóushēngmíng
  • jūnziqīnèzhūhóushīmíngmiètóngxìngmíng
  • wéirénchénzhīxiǎnjiànsānjiànértīngtáozhī
  • zhīshìqīnsānjiànértīnghàoérsuízhījūnyǒuyǐnyàochénxiānchángzhīqīnyǒuyǐnyàoxiānchángzhī
  • sānshìyào
  • rénlún
  • wèntiānzhīniánduìyuēwénzhīshǐruògānchǐwènguójūnzhīniánchángyuēnéngcóngzōngmiàoshèzhīshìyòuyuēwèinéngcóngzōngmiàoshèzhīshìwènzhīzhǎngyuēnéngyòuyuēwèinéngwènshìzhīzhǎngyuēnéngdiǎnyòuyuēwèinéngdiǎnwènshùrénzhīzhǎngyuēnéngxīnyòuyuēwèinéngxīn
  • wènguójūnzhīshǔduìshānzhīsuǒchūwènzhīyuēyǒuzǎishífujiǎwènshìzhīchēshǔduìwènshùrénzhīshǔchùduì
  • tiāntiānfāngshānchuānsuìbiànzhūhóufāngshānchuānsuìbiànsuìbiànshìxiān
  • fányǒufèizhīgǎnyǒuzhīgǎnfèifēisuǒérzhīmíngyuēyínyíntiānniúzhūhóuféiniúsuǒniúshìyángshǐzhīgàozōng
  • fánzōngmiàozhīniúyuēyuánshǐyuēgāngliètúnyuēféiyángyuēróumáoyuēhànyīnquǎnyuēgēngxiànzhìyuēshūzhǐyuēmíngshìyuēyǐngǎoyuēshāngxiānyuētǐngshuǐyuēqīngjiǔyuēqīngzhuóshǔyuēxiāngliángyuēxiāngyuēmíngdàoyuējiāshūjiǔyuēfēngběnyányuēxiáncuóyuējiāyuēliàng
  • tiānyuēbēngzhūhóuyuēhōngyuēshìyuēshùrényuēzàichuángyuēshīzàiguānyuējiùniǎoyuējiàngyuēkòuyuēbīng
  • wángyuēhuángkǎowángyuēhuángyuēhuángkǎoyuēhuángyuēhuángshēngyuēyuēyuēyuēkǎoyuēyuēpín
  • shòu寿kǎoyuēduǎnzhéyuē
  • tiānshìshàngjiéxiàdàiguójūntuǒshìhéngshìshìshìfánshìshàngmiànáoxiàdàiyōuqīngjiān
  • jūnmìngshìzàiguānyánguānzàiyánzàiyánzàicháoyáncháocháoyánquǎnchuòcháoéryǒushìyǒuchuòcháoérjūnziwèizhī
  • zàicháoyánwènduìxiǎngwènráo
  • fánzhìtiānchàngzhūhóuguīqīnggāoyànshìzhìshùrénzhīzhìtóngwěizhìértuì退wàijūnzhōngzhìyīngshíshǐ
  • rénzhīzhìzhēnxiūzǎo
  • tiānyuēbèibǎixìngguójūnyuēbèijiǔjiāngyuēbèisǎo

凡捧东西,要让双手与胸口齐平;凡提东西,要让手与腰带齐平。如果捧的是天子的器物,就要双手高于胸口;如果捧的是国君的器物,就要双手与胸口齐平;如果捧的是大夫的器物,就要双手低于胸口;如果是士人的东西,单手提及腰带就行了。凡捧尊者的器物,尽管很轻,也要小心翼翼,好像捧不动的样子。凡捧尊者的器物,或捧着币帛瑞玉之类的礼品,应右手在下,左手在上,走路时要足不离地,拖着脚后跟,就像车轮转动时总是着地一样。站立时要像磬折那样地弯腰,使腰带上的佩玉自然下垂。如果国君直立,腰佩附贴在身,那么使臣就要弯腰,使腰佩自然下垂;如果国君弯腰使腰佩自然下垂,那么使臣就要高度弯腰,使腰佩垂及地面。使臣在捧玉时,如果玉下使用彩色垫板,则使臣要袒开正服的左襟,露出裼衣;如果玉下不用彩色垫板,则要掩好正服,不使裼衣露出。

国君不可直唤上卿、世妇之名,大夫不可直唤世臣、侄娣之名,士不可直唤家相、长妾之名。国君和大夫之子居丧时,不可对人自称“余小子”。大夫与士之子居丧时,亦不可对人自称“嗣子某”。大夫与士之子不敢与太子同名。

国君命士陪射,士人如果不会,就要借口有病,说“某有负薪之忧”。在君子身旁陪坐,君子有问,如果不环顾周围是否有胜于己者就贸然回答,是失礼的。

君子虽然移居他国,行礼也不要务求改变故国的礼俗。例如祭祀的礼节,居丧的服制,哭泣死者的位置,等等,都要像在故国一样,小心地遵循故国的法度而审慎地加以实行。如果离开故国已超过三代,但家族中仍有在朝为官的,或遇到喜事丧事与国内尚有来往的,以及兄弟族人中尚有留在国内的,在这种情况下,遇到喜事和丧事,要派人回国报告宗子。如果离开故国已超过三代,家族中已没有在朝为官的,遇到喜事和丧事也与国内无来往的,则从被委任为居住国的卿大夫之日起,可以遵循居住国的法度。

君子于父亡之后不再更换名字。父亡之后,作儿子的突然发迹成为显贵,也不须为父定个美谥,因为那样做像是嫌弃父亲贫贱,不宜为贵人之父。居父母之丧,在未葬之前,应研究丧礼;已葬,应研究祭礼。居丧期满,恢复正常,就可以讽诵诗歌了。居丧时不谈乐事,祭祀时不谈凶事。在办公的地方不谈论有关妇女的事。

在国君面前掸去文书上的灰尘,或者在国君面前整理文书,这表明准备工作没做好,都要受罚。在国君面前颠倒占卜用的龟策,也要受罚。臣子的龟策、几杖、席盖,或通身著素,有似凶服,或只穿一层单布内衣,形近猥亵,皆不可进入朝廷大门。穿着丧鞋,戴着丧冠,或是作扱衽打扮的,也不可进入朝廷大门。记载助丧者姓名及所赠物品的木板、孝服、冥器,不通过报告得到许可,也不可进入朝廷大门。公家的事不可私下议论。

国君将要营造宫室,应当先建宗庙,其次建厩库,最后才建自己的住室。大夫将要制造家具,应当先造祭器,其次是征收牺牲,最后才造自己饮食用的器具。没有田产俸禄的人,可以不置办祭器。有田产傣禄的人,先要备办祭服。君子虽贫,不可出卖祭器;虽寒,不可穿祭服御寒;建造宫室,不可从坟头上砍伐树木。

大夫、士因得罪国君而离开本国,不能携带祭器出境。大夫的祭器要寄放在本国大夫那里,士的祭器要寄放在本国的士那里。大夫、士因得罪而离开本国,过了国境以后,就要除地为坛,向着本国的方向哭泣。上穿素衣,下穿素裳,头戴素冠,去掉里衣的彩色镶边、穿着没有鞋鼻的草鞋,驾着鬃毛未加修剪的马,自己的指甲、胡须也不加修剪,不向别人辩解说自己无罪,吃饭时也不行祭食之礼,也不让妇人侍寝。如此这般地三个月,然后才恢复常态,起程而去。

出聘他国的大夫、士进见主国国君,国君倘亲加慰劳,大夫、士要闪身躲避,并再拜叩头。国君倘在门外迎而拜之,大夫、士也要闪身躲避,表示不敢接受其拜,自然也不答拜。不同国家的大夫与士相见,虽然身份不相当,但若主人尊敬客人,就先拜客;若客人尊敬主人,就先拜主人。总之,只要不是吊丧,不是士进见本国国君,受拜者都要回拜。大夫进见主国国君,国君要行拜礼感谢他的屈驾光临。士进见大夫,大夫也要如此行礼。同国之人初次相见,就不论身份高低,应由生人先拜,感谢客人的光临。国君对于本国的士,因地位悬殊,不须答拜;但对于他国的士,因为不是自己的臣子,则须答拜。大夫不能和国君相比,对于家臣,无论其贵贱,都要答拜。男女尽管有别,但互相答拜的礼也不可少。

士有所献于国君,过了两天,国君问士道:“从何处得到的所献之物?”士要先行再拜叩头之礼,然后回答。大夫因私事出境,必须报告国君得到许可,回来后还要献上土仪。士人因私事出境,也必须报告国君得到许可,回来后不必馈献土仪,但须报告国君销假。国君如果对出境返回者加以慰劳,要拜谢;如果问及旅途上的情形,要先拜而后回答。

国君如果要离开自己的国家,左右应当劝阻他,说:“为什么要抛弃社稷呢?”如果大夫要离开自己的国家,左右要劝阻他,说:“为什么要抛弃自己的宗庙呢?”如果士要离开自己的国家,左右要劝阻他,说:“为什么要抛弃祖宗的坟墓呢?”国君应当为保卫社稷而死,大夫应当率领民众保卫国家,直到自己战死,士人应当为法制所规定的卫国责任而死。

君临天下的人,天下之人都称之为“天子”。在诸侯朝见时,在分六官之职,授之以政,任之以功时,天子自称“予一人”。新天子登基,亲临祭祀,如果是自己的祖宗,祝辞上就写“孝王某”;如果是天神地祗,祝辞上就写“嗣王某”。天子巡视诸侯,遣人致敬于诸侯国内诸神,祝辞要称“有天王某甫”。天子死了,史书上应该记作“天王崩”。为天子招魂,应高喊“天子回来吧!”为天子发讣告,应当说“天王升天而去”。把天子的牌位袝于宗庙,牌位上应题写“某(谥号)帝”。天子未除去丧服时,不可称“予一人”,而应称“予小子”。新天子如果在丧中去世,既然生前就称之为“小子王某(名)”,那么死后也仍然这样称他。

天子的内宫有后,有世妇,有殡,有御妻,还有妾。天子设官,先设事鬼神、奉天时的天官,即大宰、大宗、大史、大祝、大士、大卜,此六官各按一定的法典行事。天子又设立总管人事的五官,即司徒、司马、司空、司士、司寇,此五官各自统辖所属各官。天子又设掌管府库之官六名,即司土、司木、司水、司草、司器、司货,此六官各司其职。为天子服务的工匠有六种,即土工、金工、石工、木工、兽工、草工,他们各自负责用其所长制造器物。到了年终,五官把一年的成绩报告给天子,这叫“享”。

五官之长叫做伯,他们是主管国家一个方面的大吏。他们进见天子时,负责通报的要称之为“天子之吏”。他们如果是天子的同姓,天子就称之为“伯父”。他们如果是天子的异姓,天子就称之为“伯舅”。对于天下的诸侯,他们自称“天子之老”。在他们的封国以外,自称曰“公”;在封国之内,自称曰“君”。九州诸侯的首领,进入天子畿内,自称曰牧。他们如果是天子的同姓,天子就称之为“叔父”;如果是天子的异姓,天子就称之为“叔舅”。对国外,自称曰侯;在国内,自称曰君。散处四夷的诸侯的首领,如其朝见天子,负责通报的人就称之为“子”。他们在国内,自称曰“不谷”;在国外,自称曰“王老”。至于散处四夷的小诸侯,进入天子瓷内,自称曰“某国人”。在国外,自称曰“子”;在国内,自称曰“孤”。

天子背靠绣有斧文的屏风,面南而立,诸侯面向北而拜见天子,这叫“觐”。天子站在殿门与屏风之间,面南,诸公面向东、诸侯面向西而拜见天子,这叫“朝”。诸侯在约定的日期之前相见,叫做“遇”。诸侯在两国交界处相见,叫做“会”。诸侯之间派遣大夫互访,叫做“聘”。订立彼此必须信守的条约,叫做“誓”。书面订立条约,在神灵面前献血宣读,叫做盟。

诸侯朝见天子,自称曰“臣某侯某”。诸侯与本国百姓讲话,自称“寡人”。诸侯丧服未除,相礼者对吊宾称诸侯为“嫡子孤某”。诸侯主持祭祀,如果是祭宗庙中的列祖列宗,就自称“孝子某侯某”;如果是祭天神地祗,就自称“曾孙某侯某”。诸侯死,史策上应记作“薨”。招魂时应呼其字,高喊“某甫回来吧”!已葬之后,继位的诸侯在丧中朝见天子,叫“类见”。继位的诸侯为去世的诸侯请谥,叫“类”。诸侯派使者聘于诸侯,使者自称“寡君之老”。

天子的神态深邃,诸侯的神态显赫,大夫的神态庄敬,士的神态舒扬自得,庶人的神态毛手毛脚,小家子气。

天子的配偶叫后,诸侯的配偶叫夫人,大夫的配偶叫孺人,士的配偶叫妇人,庶人的配偶叫妻。五等诸侯的内宫有夫人,有世妇,有妻,有妾。诸侯的夫人,在天子面前自称“老妇”,在他国诸侯面前、自称“寡小君”,在本国国君面前自称“小童”。自世妇以下,因其地位卑贱,所以自称“婢子”。子女在父母面前皆自称己名。诸侯的大夫到天子那里访问,负责通报的官员就称其为“某国之士某人”,该大夫对天子则自称“陪臣某”。他国之人尊称此大夫曰“子”,本国人对外介绍则称之为“寡君之老”。凡出使他国诸侯,皆自称己名。

史书记载天子的活动,不可用“出”字,否则就意味着他犯了失去天下的大恶;史书记载诸侯生前的活动,不可直呼其名,否则就意味着他犯有什么大恶。对于这些大恶,君子在记入史策时是毫不留情的。诸侯如果失去了国土,这是一种大恶,史书上就要称呼其名;诸侯灭掉同姓之国,这也是一种大恶,史书上也要称呼其名。

为人臣之礼,在规劝国君过失时,要讲究方式、场合,不可有损其威严,如果多次规劝而国君仍不醒悟,臣子就可以离开他。做儿子的侍奉父亲,父亲有了过失,做儿子的多次规劝也不听,就应继之以号泣,希望感动父亲,使他知悟而改。国君生病吃药,臣子要先尝。父亲生病吃药,儿子要先尝。不是世代相传的医生,由于其医术不精,所以不服其药。

拿人作比拟的时候,一定要注意只有同类的人才能相比。若有人问天子的年龄,应该回答说:“听说开始穿多长的衣服了。”若问国君的年龄,如果国君年长,就回答说:“能主持宗庙社稷的祭祀了。”如其年幼,就回答说:“还不能主持宗庙社稷的祭祀。”若问大夫之子的年龄,若其年长,就回答说:“能驾驭马车了。”若其年幼,就回答说:“还不能驾驭马车。”若问士人之子的年龄,若其年长,就回答说:“能接客传话了。”若其年幼,就回答说:“还不能接客传话。”若问庶人之子的年龄,若其年长,就回答说:“能负薪了。”若其年幼,就回答说:“还不能负薪。”若有人问起国君的财富,可先回答国土的总面积,再回答山泽的各种出产。若问起大夫的财富,可以回答:有采地若干,采地百姓提供的赋税有若干,祭器祭服用不着借。若问起士的财富,可答以士拥有的车数。若间起庶人的财富,可答以他拥有的牲口数。

天子祭天神地祇,祭四方五岳四渎之神,祭山川之神,祭户神、灶神、中霤神、门神、行神,每年祭一遍。诸侯祭所在地方之神,祭其境内的山川,祭户神、灶神、中霤神、门神、行神,每年祭一遍。大夫祭户神、灶神、中霤神、门神、行神,每年祭一遍。士人只祭其祖先。祭祀哪些神是有常规的,有的神被前代废掉了后代也不敢恢复,有的神一直受前代供奉后代也不敢随便废掉。对不应当祭祀的神进行祭祀,这叫“淫祀”。淫祀是得不到神的保佑的。祭祀所用的牺牲,天子是毛色纯一的牛,诸侯是精心饲养的牛,大夫是经过挑选的牛,士人是羊或猪。凡庶子,换言之,凡非嫡长子,都不可主持祭祀,如果遇到特殊情况需要他主持祭祀,也要先向嫡长子禀告。

凡祭宗庙之礼,各种祭品皆有美号。牛称为“一元大武”,猪称为“刚鬣”,小猪称为“腯肥”,羊称为“柔毛”,鸡称为“翰音”,犬称为“羹献”,雉称为“疏趾”,兔称为“明视”;干肉称为“尹祭”,干鱼称为“商祭”,鲜鱼称为“脡祭”;水称为“清涤”,酒称为“清酌”;黍称为“芗合”,粱称为“芗萁”,稷称为“明粢”,稻称为“嘉蔬”;韭菜称为“丰本”,盐称为“咸鹾”;玉称为“嘉玉”,帛称为“量币”。

天子死了,文告上称“崩”,诸侯称“莞”,大夫称“卒”,士称“不禄”,庶人称“死”。死者尚在床上,叫尸;死者已经入棺,叫柩。飞鸟死称“降”,四足之兽死称“渍”。为保卫国家而牺牲者,称“烈士”。祭祀去世的祖父,称之为“皇祖考”,祖母则称之为“皇祖妣”,父则称之为“皇考”,母则称之为“皇妣”,丈夫则称之为“皇辟”。活着的时候,要用“父”、“母”、“妻”这些字眼,死了以后,要分别改用“考”、“妣”、“嫔”的字眼。对于有道德而未曾出来作官的人,如果是年老自然死亡,就比照大夫称为“卒”,如果是短命夭折的,就比照士称为“不禄”。

臣子瞻视天子,目光要上不及其交领,下不低于腰带。臣子瞻视国君,目光应在其面部以下,交领之上。大夫的部下瞻视大夫,可以目光平视,直视面部。士的部下瞻视士,允许旁视士的左右五步。凡瞻视尊者,如果目光高过对方面孔,就显得傲慢;如果目光低于对方腰带,就显得自己忧心忡忡;如果目光游移,眼珠左右滚动,就显得心术不正。

国君有命,欲做某事,大夫与士要事先演习。若君命涉及板图文书,就在官习议;若君命涉及宝藏货贿,就在府习议;若君命涉及车马兵甲,就在库习议;若君命涉及政事,就在朝习议。在议政之处不可言及犬马,否则有亵朝堂。已经散朝还回头看,即表明此人不是有别的事情欲讲未讲,就是此人对议定之事另有想法。所以,散朝以后还回头看,君子谓之粗鄙无礼。在朝廷上要言必称礼,问话要称引礼,答话也要称引礼。

祭祀五天帝的大飨,不须每天帝一卜时日,但总卜一次而已。祭品达到规定的数目即可,不可额外增加。

凡见面的礼品,天子用鬯,诸侯用圭,卿用羊羔,大夫用雁,士用雉,庶人用鸭子。童子献给老师的见面礼,不用亲手递交,可以放到地上便走。在野外军中难以置办合适的见面礼物,因地制宜,用马缨、射鞲和箭代替也可以。妇人的见面礼,是拐枣、榛、未加薑桂与加有薑桂的肉干、枣子、栗子。

结婚时,如果女儿是嫁给天子,女方的使者应当谦言“备百姓”;如果是嫁给国君,应当谦言“备酒浆”。如果是嫁给大夫,应当谦言“备扫洒”。