52歌赋>国学名著>孟子>第八节 全文版

《孟子》第八节战国鲁 · 孟子及其弟子

  • wángshuōyuēshīyúnrényǒuxīncǔnduózhīzhīwèinǎixíngzhīfǎnérqiúzhīxīnyánzhīxīnyǒuyānxīnzhīsuǒwángzhěyuēyǒuwángzhěyuēbǎijūnérmíngcháqiūháozhīérjiànxīnwángzhīyuēfǒujīnēnqínshòuérgōngzhìbǎixìngzhěránzhīwéiyòngyānxīnzhījiànwèiyòngmíngyānbǎixìngzhījiànbǎowéiyòngēnyānwángzhīwángwéifēinéngyuēwéizhěnéngzhězhīxíngyuēxiétàishānchāoběihǎirényuēnéngshìchéngnéngwèizhǎngzhězhézhīrényuēnéngshìwéifēinéngwángzhīwángfēixiétàishānchāoběihǎizhīlèiwángzhīwángshìzhézhīzhīlèilǎolǎorénzhīlǎoyòuyòurénzhīyòutiānxiàyùnzhǎngshīyúnxíngguǎzhìxiōngjiābāngyánxīnjiāzhūértuīēnbǎohǎituīēnbǎozizhīrénsuǒguòrénzhěyānshàntuīsuǒwèiérjīnēnqínshòuérgōngzhìbǎixìngzhěquánránhòuzhīqīngzhòngránhòuzhīchángduǎnjiēránxīnwèishènwángqǐngduózhīwángxīngjiǎbīngwēishìchéngòuyuànzhūhóuránhòukuàixīnwángyuēfǒukuàishìjiāngqiúsuǒ
  • yuēwángzhīsuǒwénwángxiàoéryányuēwèiféigānkǒuqīngnuǎnwèicǎishìshēngyīntīngěrpián便shǐ使lìngqiánwángzhīzhūchénjiēgòngzhīérwángwèishìzāiyuēfǒuwèishìyuēránwángzhīsuǒzhīcháoqínchǔzhōngguóérruòsuǒwèiqiúruòsuǒyóuyuánérqiúwángyuēruòshìshènyuēdàiyǒushènyānyuánqiúsuīhòuzāiruòsuǒwèiqiúruòsuǒjìnxīnérwéizhīhòuyǒuzāiyuēwényuēzōurénchǔrénzhànwángwéishúshèngyuēchǔrénshèngyuēránxiǎoguǎzhòngruòqiánghǎinèizhī,fāngqiānzhějiǔyǒuzōuchǔzāigàifǎnběnjīnwángzhèngshīrénshǐ使tiānxiàshìzhějiēwángzhīcháogēngzhějiēgēngwángzhīshāngjiēcángwángzhīshìxíngjiēchūwángzhītiānxiàzhījūnzhějiēwángruòshìshúnéngzhī
  • wángyuēhūnnéngjìnshìyuànzhìmíngjiàosuīmǐnqǐngchángshìzhīyuēhéngchǎnéryǒuhéngxīnzhěwéishìwéinéngruòmínhéngchǎnyīnhéngxīngǒuhéngxīnfàngxiéchǐwéixiànzuìránhòucóngérxíngzhīshìwǎngmínyānyǒurénrénzàiwèiwǎngmínérwéishìmíngjūnzhìmínzhīchǎnshǐ使yǎngshìzisuìzhōngshēnbǎoxiōngniánmiǎnwángránhòuérzhīshànmínzhīcóngzhīqīngjīnzhìmínzhīchǎnyǎngshìzisuìzhōngshēnxiōngniánmiǎnwángwéijiùérkǒngshànxiázhìzāiwángxíngzhīfǎnběnzhīzháishùzhīsāngshízhětúngǒuzhìzhīchùshīshíshízhěshíròubǎizhītiánduóshíkǒuzhījiājǐnxiángzhījiàoshēnzhīxiàozhībānbáizhědàidàolǎozhěshíròumínhánránérwàngzhěwèizhīyǒu

注释

(1)说:同“悦”。

(2)《诗》云:引自《诗经.小雅.巧言》。

(3)忖度:猜测,揣想。

(4)戚戚:心有所动的感觉。

(5)钧:古代重量单位,三十斤为一钧。

(6)秋毫之末:指细微难见的东西。

(7)舆:车子。薪:木柴。

(8)许:赞许,同意。

(9)形:情况,状况。

(10)太山:泰山。北海:渤海。

(11)老吾老幼吾幼:第一个“老”和“幼”都作动词用,老:尊敬;幼:爱护。

(12)运于掌:在手心里运转,比喻治理天下很容易。

(13)《诗》云:以下三句引自《诗经.大雅.思齐》。

(14)刑:同“型”,指树立榜样,做示范。寡妻:国君的正妻。

(15)御:治理。

(16)权:本指秤锤,这里用作动词,指称物。

(17)抑:选择连词,相当于现代汉语的“还是”。

(18)构怨:结怨,构成。

(19)采色:即彩色。

(20)便(pián)嬖(bì):君王左右被宠爱的人。

(21)辟:开辟。

(22)朝:使动用法,使......来朝。

(23)莅(lì):临。

(24)若:人称代词,你。

(25)殆:副词,表示不肯定,有“大概”、“几乎”、“可能”等多种含义。

(26)皱:国名,就是当时的邾国,国土很少,首都在今山东皱县东南的邾城。

(27)楚:即楚国,春秋和战国时期都是大国。

(28)盍:“何不”的合音字,为什么不。

(29)涂:同“途”。

(30)愬(sù):通“诉”,诉说,控告。仇恨。

译文

齐宣王很高兴地说:“《诗经》说:‘别人有什麽心思,我能揣测出。’这就是说的先生您吧。我自己这样做了,反过来想想为什麽要这样做,却说不出所以然来。倒是您老人家这麽一说,我的心便豁然开朗了。但您说我的这种心态与用道德统一天下的王道相合又怎麽理解呢?”  孟子说:“假如有人来向大王报告说:‘我的力量能够举得起三千斤,却拿不起一根羽毛;视力能够看得清秋天毫毛的末梢,却看不见摆在眼前的一车柴草。’大王您会相信他的话吗?”  宣王说:“当然不会相信。”  孟子便接着说:“如今大王您的恩惠能够施及动物,却偏偏不能够施及老百姓,是为什麽呢?一根羽毛拿不起,是不愿意用力气拿的缘故;一车柴草看不见,是不愿意用眼睛看的缘故;老百姓不能安居乐业,是君王不愿意施恩惠的缘故。所以大王您没有能够用道德来统一天下,是不愿意做,而不是做不到。”  宣王说:“不愿意做和做不到有什麽区别呢?”  孟子说:“要一个人把泰山夹在胳膊下跳过北海,这人告诉人说:‘我做不到。’这是真的做不到。要一个人为老年人折一根树枝这人告诉人说:‘我做不到。’这是不愿意做,而不是做不到。大王您没有做到用道德来统一天下,不是属于把泰山夹在胳膊下跳过北海的一类,而是属于为老年人折树枝的一类。  “尊敬自己的老人,并由此推广到尊敬别人的老人;爱护自己的孩子,并由此推广到爱护别人的孩子。做到了这一点,整个天下便会像在自己的手掌心里运转一样容易治理了。《诗经》说:‘先给妻子做榜样,再推广到兄弟,再推广到家族和国家。’说的就是要把自己的心推广到别人身上去。所以,推广恩德足以安定天下,不推广恩德连自己的妻子儿女都保不了。古代的圣贤之所以能远远超过一般人,没有别的什麽,不过是善于推广他们的好行为罢了。如今大王您的恩惠能够施及动物,却不能够施及老百姓,偏偏是为什麽呢?  “称一称才知道轻重,量一量才知道长短,什麽东西都是如此,人心更是这样。大王您请考虑考虑吧!难道真要发动全国军队,是将士冒着生命危险,去和别的国家结下仇怨,这样您的心里才痛快吗?”  宣王说:“不,我为什麽这样做心里才痛快呢?我只不过想实现我心里的最大愿望啊。”  孟子说:“大王的最大愿望是什么呢?可以讲给我听听吗?”齐宣王笑了笑,却不说话。  孟子便说:“是为了肥美的食物不够吃吗?是为了轻暖的衣服不够穿吗?还是为了艳丽的色彩不够看呢?是为了美妙的音乐不够听吗?还是为了身边伺候的人不够使唤呢?这些,您手下的大臣都能够尽量给您提供,难道您还真是为了这些吗?”  宣王说:“不,我不是为了这些。”  孟子说:“那么,您的最大愿望便可以知道了,您是想要扩张国土,使秦、楚这些大国都来朝贡您,自己君临中国,安抚四方落后的民族。不过,以您现在的做法来实现您现在的愿望,就好像爬到树上去捉鱼一样。”  宣王说:“竟然有这样严重吗?”  孟子说:“恐怕比这还要严重哩。爬上树去捉鱼,虽然捉不到鱼,却也没有什么后患。以您现在的做法来实现您现在的愿望,费劲心力去干,一定会有灾祸在后头。”  宣王说:“可以把道理说给我听听吗?”  孟子说:“假定皱国和楚国打仗,大王认为哪一国会打胜呢?”  宣王说:“当然是楚国胜。”  孟子说:“显然,小国的确不可以与大国为敌,人口很少的国家的确不可以与人口众多的国家为敌,弱国的确不可以与强国为敌。中国的土地,方圆千里的共有九块,齐国不过占有其中一块罢了。想用这一块去征服其他八块,这跟皱国和楚国打仗有什么区别呢?大王为什么不回过来好好想一想,从根本上着手呢?”  “现在大王如果能施行仁政,使天下做官的人都想到您的朝廷上来做官,天下的农民都想到您的国家来种地,天下做生意的人都想到您的国家来做生意,天下旅行的人都想到您的国家来旅行,天下痛恨本国国君的人都想到您这儿来控诉。果真做到了这些,还有谁能够与您为敌呢?